Орфография в рекламе
В двадцатом веке в традиционной орфографии произошел ряд изменений. Словарь, считающийся источником верного написания слов, свято хранит орфографические нормы для практически всех слов, которыми мы пользуемся. Но ничто не вечно.
Американский вариант английского языка подарил нам новые варианты уже существующих слов, например, «program» (programme в британском варианте), которые прочно вошли в оба варианта языка.
Некоторые из слов в английском языке образуются с помощью суффиксов – ise, а некоторые при помощи – ize. А для ряда слов возможны оба варианта: advertise (рекламировать), surprise (удивлять), synchronize (синхронизировать) and criticize (критиковать).
Написание слов, использующих лигатуры (т.е. один знак для передачи нескольких букв), также было упрощено. Эта тенденция прослеживается на примере лигатуры «æ» и таких слов как encyclopаedia = encyclopedia (энциклопедия) и mediаeval = medieval (средневековый).
Однако, что касается торговых марок и названий товаров, то нормы их написания не регулируются словарем. Поэтому часто мы становимся свидетелями новых орфографических веяний и слияния слов.
Для поиска примеров таких «словарных новинок», было проанализировано содержание одного из выпусков газеты рекламных объявлений. Результаты затем были сгруппированы в таблицу:
| while-u-wait (пока-вы-ждете) | Filofax | Glazztek (окна для авто) |
| Kwik Fit (quick fit) | Persil Color | Easiclean (easy + clean) |
| Fast-Fit | Bettacars (лучшие машины – better cars) | Dur-a-clean |
| Hozelock (house + lock (замок) | Luxicabs | Duracell |
| kleeneezee | Fenfones | techniflo |
| fish 'n' chips | U-Drive | Ecowater (экологически чистая вода) |
| spud-u-like (ваша-любимая-картошка) | Mobiloo | Morvend (товары для торговых автоматов) |
| Tack 'n' Togs | Rentaloo | MaxPax (товары для торговых автоматов) |
| Rentokil | Aussie Drycoat | Signrite (sign + write, напиши и подпиши) |
| Drizabone | Klix (напитки) | Walkrite |
| Toys r Us | Eye Spy Security Services | Xpress (express) |
| Turf Is Us | Excell (сотовые телефоны) | Bar BQ (произношение слова barbecue приобретает иное значение и становится именем собственным – бар BQ) |
| Oz-Icle (oz (унция) и ice (лед) - емкость для охлаждения напитков, производимая в Австралии) | Budjet (авиабилеты по низким ценам) | BBQ (barbecue – сокращение от пер віх букв слогов) |
| Grin 'n' wear It (татуировки, слияние слов «усмехнуться» и «носить») | Klearvu (clear + you) | Geoff's Plaice (рыбный магазин, от слова plaice (камбала), вместо place (место) |
Как видим, намечается:
- тенденция к слиянию разных слов,
- искажение написания слова с целью привлечь внимание покупателя,
- замена созвучных букв и звуков,
- использование омонимов (слов с одинаковым произношением, но разным значением).
Перевод: Глуховских Сергей
События нейминга
Товарный знак и персонаж это не одно и тоже
Рогозин предложил переименовать Дальний Восток
Спа-салон в Германии предложил клиентам провести «Хрустальную ночь»
