Орфография в рекламе

Автор: Naming.ru
Дата: 20/10/2005 г.
Источник: Put Learning First
]]>Версия для печати]]>

В двадцатом веке в традиционной орфографии произошел ряд изменений. Словарь, считающийся источником верного написания слов, свято хранит орфографические нормы для практически всех слов, которыми мы пользуемся. Но ничто не вечно.

 

Американский вариант английского языка подарил нам новые варианты уже существующих слов, например, «program» (programme в британском варианте), которые прочно вошли в оба варианта языка.

Некоторые из слов в английском языке образуются с помощью суффиксов – ise, а некоторые при помощи – ize. А для ряда слов возможны оба варианта: advertise (рекламировать), surprise (удивлять), synchronize (синхронизировать) and criticize (критиковать).

Написание слов, использующих лигатуры (т.е. один знак для передачи нескольких букв), также было упрощено. Эта тенденция прослеживается на примере лигатуры «æ» и таких слов как encyclopаedia = encyclopedia (энциклопедия) и mediаeval = medieval (средневековый).

Однако, что касается торговых марок и названий товаров, то нормы их написания не регулируются словарем. Поэтому часто мы становимся свидетелями новых орфографических веяний и слияния слов.

Для поиска примеров таких «словарных новинок», было проанализировано содержание одного из выпусков газеты рекламных объявлений. Результаты затем были сгруппированы в таблицу:

 

while-u-wait (пока-вы-ждете) Filofax Glazztek (окна для авто)
Kwik Fit (quick fit) Persil Color Easiclean (easy + clean)
Fast-Fit Bettacars (лучшие машины – better cars) Dur-a-clean
Hozelock (house + lock (замок) Luxicabs Duracell
kleeneezee Fenfones techniflo
fish 'n' chips U-Drive Ecowater (экологически чистая вода)
spud-u-like (ваша-любимая-картошка) Mobiloo Morvend (товары для торговых автоматов)
Tack 'n' Togs Rentaloo MaxPax (товары для торговых автоматов)
Rentokil Aussie Drycoat Signrite (sign + write, напиши и подпиши)
Drizabone Klix (напитки) Walkrite
Toys r Us Eye Spy Security Services Xpress (express)
Turf Is Us Excell (сотовые телефоны) Bar BQ (произношение слова barbecue приобретает иное значение и становится именем собственным – бар BQ)
Oz-Icle (oz (унция) и ice (лед) - емкость для охлаждения напитков, производимая в Австралии) Budjet (авиабилеты по низким ценам) BBQ (barbecue – сокращение от пер віх букв слогов)
Grin 'n' wear It (татуировки, слияние слов «усмехнуться» и «носить») Klearvu (clear + you) Geoff's Plaice (рыбный магазин, от слова plaice (камбала), вместо place (место)

 

Как видим, намечается:

  1. тенденция к слиянию разных слов,
  2. искажение написания слова с целью привлечь внимание покупателя,
  3. замена созвучных букв и звуков,
  4. использование омонимов (слов с одинаковым произношением, но разным значением).

 

Перевод: Глуховских Сергей