О пользе иностранных заимствований
«Учите языки, молодой человек» — скорее всего такой совет дал бы современный Гораций тем, кто находится в поисках нового названия. И все маркетологи, от мала до велика, поступают именно так.
- Cadillac — назван в честь французского исследователя и путешественника, жившего в XVIII столетии.
- Cielo — испанское слово «небо» стало именем для концепт-кара с откидным верхом от компании Buick.
- Hyundai — образован от корейского выражения «наш век».
- Volvo — дословный перевод с латыни «Я качусь».
- Lego — производное от датского выражения Leg Godt — «Здорово играть».
- Компания Mitsubishi (символом которой являются три бриллианта) назвала испанским словом Diamante автомобиль класса люкс.
- Nikon — сокращение от японского Nippon Kogaku, что переводится как «Японская оптика».
- Oreo — по-гречески означает «гора» (по-видимому, изначально форма печенья напоминало гору).
- Premio — ведущий бренд среди итальянских колбас, в основе которого лежат итальянские слова «приз» или «награда».
- Бренд Sanka — это исковерканная французская фраза sans caffein.
- Компания 7-Eleven для названия своего пива выбрала имя Santiago, столицу Чили. Это было сделано преднамеренно, чтобы привлечь к себе долю рынка, которую занимало импортируемое из Мексики пиво Corona.
Одна из приятных особенностей английского языка — это его готовность заимствовать слова почти отовсюду. Слово «caucus» (закрытое собрание членов политической партии) пришло из языка североамериканских индейцев, «cookie» (печенье) — из датского, «ketchup» (кетчуп) — из Китая, «kindergarten» (детский сад) — Германии, «potato» (картофель) — Гаити, «slogan» (лозунг, девиз) — гаэльского языка, и даже такое загадочное слово как «boondocks» (глушь, трущобы) — из тагальского языка, который распространен на Филиппинах.
И мы — носители языка и творцы новых слов — делали это столетиями. Согласно одному из справочников, уже к XVI столетию в английском языке присутствовали слова из более чем 50-ти других языков.
Многие из слов, которые мы используем в повседневной речи, настолько кажутся
родными, что поверить в их иностранные корни достаточно сложно. Так слово «bankrupt»
(банкрот) образовалось от итальянского выражения banca rotta (поломанная
скамейка). Почему так? Дело в том, что когда в средние века банковский бизнес
развивался в Италии, то все сделки проводились на скамейках на открытом рынке.
Когда бизнес банкира терпел неудачу — его скамейку ломали.
Слово «curmudgeon» (скряга) произошло от французского выражения coeur mechant (злое сердце). Сигнал бедствия «mayday» созвучен с французским выражением m’aidez (помогите). А вы могли себе представить, что так по-английски звучащее слово «breeze» (бриз, легкий ветер) произошло от испанского слова briza?
Перевод: Глуховских Сергей
Вывод: Использование иностранных заимствований в процессе
разработки нового названия может очень помочь в работе маркетологам и неймерам
и дать им новые идеи.
События нейминга
Товарный знак и персонаж это не одно и тоже
Рогозин предложил переименовать Дальний Восток
Спа-салон в Германии предложил клиентам провести «Хрустальную ночь»
