О пользе иностранных заимствований

Автор: Naming.ru
Дата: 09/03/2006 г.
Источник: Naming Strategies
]]>Версия для печати]]>

«Учите языки, молодой человек» — скорее всего такой совет дал бы современный Гораций тем, кто находится в поисках нового названия. И все маркетологи, от мала до велика, поступают именно так.

  • Cadillac — назван в честь французского исследователя и путешественника, жившего в XVIII столетии.
  • Cielo — испанское слово «небо» стало именем для концепт-кара с откидным верхом от компании Buick.
  • Hyundai — образован от корейского выражения «наш век».
  • Volvo — дословный перевод с латыни «Я качусь».
  • Lego — производное от датского выражения Leg Godt — «Здорово играть».
  • Компания Mitsubishi (символом которой являются три бриллианта) назвала испанским словом Diamante автомобиль класса люкс.
  • Nikon — сокращение от японского Nippon Kogaku, что переводится как «Японская оптика».
  • Oreo — по-гречески означает «гора» (по-видимому, изначально форма печенья напоминало гору).
  • Premio — ведущий бренд среди итальянских колбас, в основе которого лежат итальянские слова «приз» или «награда».
  • Бренд Sanka — это исковерканная французская фраза sans caffein.
  • Компания 7-Eleven для названия своего пива выбрала имя Santiago, столицу Чили. Это было сделано преднамеренно, чтобы привлечь к себе долю рынка, которую занимало импортируемое из Мексики пиво Corona.

Одна из приятных особенностей английского языка — это его готовность заимствовать слова почти отовсюду. Слово «caucus» (закрытое собрание членов политической партии) пришло из языка североамериканских индейцев, «cookie» (печенье) — из датского, «ketchup» (кетчуп) — из Китая, «kindergarten» (детский сад) — Германии, «potato» (картофель) — Гаити, «slogan» (лозунг, девиз) — гаэльского языка, и даже такое загадочное слово как «boondocks» (глушь, трущобы) — из тагальского языка, который распространен на Филиппинах.

И мы — носители языка и творцы новых слов — делали это столетиями. Согласно одному из справочников, уже к XVI столетию в английском языке присутствовали слова из более чем 50-ти других языков.


Многие из слов, которые мы используем в повседневной речи, настолько кажутся родными, что поверить в их иностранные корни достаточно сложно. Так слово «bankrupt» (банкрот) образовалось от итальянского выражения banca rotta (поломанная скамейка). Почему так? Дело в том, что когда в средние века банковский бизнес развивался в Италии, то все сделки проводились на скамейках на открытом рынке. Когда бизнес банкира терпел неудачу — его скамейку ломали.

Слово «curmudgeon» (скряга) произошло от французского выражения coeur mechant (злое сердце). Сигнал бедствия «mayday» созвучен с французским выражением m’aidez (помогите). А вы могли себе представить, что так по-английски звучащее слово «breeze» (бриз, легкий ветер) произошло от испанского слова briza?

Перевод: Глуховских Сергей

 Вывод: Использование иностранных заимствований в процессе разработки нового названия может очень помочь в работе маркетологам и неймерам и дать им новые идеи.

Тэги: нейминг